Frequently Asked Questions
What is Computer-Aided Translation?
Using a computer-aided translation a translator (like WordBee) uses tools to boost their quality and efficiency as they provide translation.
When a translator works within a computer-aided translation tool, text is stored in a database or “translation memory” (TM) that can be recalled for future translations.
At Mindlink, we feature a tool called “WordBee” for written translation. Our clients have the ability to access their translations through this tool. We can provide you a login and you have the ability to use a feature called “Global Search”.
Machine Translation involves using a global translation tool (like “Google Translate”) to provide translated text.
Generally machine translation is used for providing the “jist” of the message. Generally, it can help, but it’s usually evident that the text was not translated by a human.
With WordBee, you have the ability to use a combination of machine translation
and translation memory with MT Hive.
Post Editing is the act of a human overview after Machine Translation. Our tool enables you to assign a translation to a human for review and clean up.
We generally provide quotes and costs per the words. We know translations can add up, so we provide discounts when there are “fuzzy matches” (when text is reused either within the document, or previously in the history of the document).
As a general rule, every translation is provided with the translation, a review, and a proofread step (where the translator provides a sanity check to ensure the context and format are accurate).
WordBee automates these steps making us super efficient.
We can handle most project types including Microsoft Office and the Adobe Creative Suite. Note: we prefer not to work on PDF files if we can help it. Please send the “raw file”.
If you have a blog or website that is frequently updated (like Drupal or WordPress), you may benefit from our connector “Beebox”.