January Updates

I know it’s technically February, but, you’re getting the January updates anyway. 🙂 January was a busy month! Here are a couple of updates:

Did you check out the new website?

We’ve been updating our website and marketing efforts to better serve our clients. What do you think? We took the main image last summer on our trip to Paris 🙂 Stay tuned for more updates as we are focusing more on consulting and training going forward.

LinguistLink is ready for reporting time!

Submit your time directly in LingusitLink at the end of your assignment. Follow these steps:

  1. Open “Project Item”
  2. Enter “Actual Hours”
  3. Mark as Complete
  4. Your Scheduler will review/approve the hours
  5. You can check back and view any status updates

For now, please submit your invoice in addition to submitting the time to the scheduler (for mindlink projects, please send as an email attachment to “invoice@mindlinkresources.com”).

Image title

Your subtitle here

Got a Question about Your Payment?

If you want to check on the status of your invoice, the best way to do it is to complete the following form.

community-engagement

What does Community Engagement Mean for Education?

Can you have community engagement without a clear idea on who the people are in your community? Despite good efforts, I’ve recently read about examples in the news where community members were excluded due to cultural or language access limitations. Read these examples and tell me. . .what went wrong?

Example #1: Teacher’s Strike in Los Angeles, CA

I heard a program on NPR about the recent teacher strike in Los Angeles. A Spanish-speaking father went to drop his son off at school, but there was no school. The district sent communication out, but it was not in Spanish. The father had no idea there was a strike going on. Once he got to the school, he realized quickly he was going to have to scramble for child care.

Although the student’s needs are being considered in the school district, in this case the family’s needs were not. I wonder if this father really feels like he is a part of the school community?

How can a school improve community engagement by proactively helping non-English speaking families take part in a meaningful way?

Your subtitle here

Example #2: Measles Outbreak in Clark County, WA

My county is in the news recently, but not in a good way. There is a measles outbreak–more than 40 people have contracted this awful condition, which is completely avoidable with modern vaccinations. The public reaction has been very harsh. Even I found myself judging people saying things like “these anti-vaccination believers are crazy and causing all kinds of public health issues!”.

But then I read that the outbreak began in a local Slovak church. Clark County has a strong immigrant community. In fact, according to the US Census Bureau, 15% of the county speaks a language other than English at home. The church where the outbreak may have started does not teach that vaccinations are harmful; however, some immigrants and refuges are distrustful and choose not to get them. Per the article:

. . .some parents mistrust the vaccines. The mistrust may be a holdover from time spent living in the former Soviet Union.

That last thought made me much more sympathetic. Instead of meeting these people where they are, we write them off as “crazy anti-vaccinators”. Maybe we should be asking ourselves how we can provide better education and resources for people who are originally from other cultures?

What Lessons Can We Derive from these Examples to Improve Community Engagement?

  1. Immigrants/Refuges are part of our community.
  2. Limited-English speakers aren’t getting the same information as the native English speakers.
  3. An increased effort from educational and public organizations to provide meaningful access to information will benefit the whole community.
  4. Inclusion means providing information as well as listening to community members who have limited-English speaking abilities.
  5. There are support and tools to help you do this!

The good news is–we can help. By sitting down with one of our Coordinators, we can design a solution that will meet the needs of everyone in your community. Whether you need an interpreter at a town hall, access to translators, or building an informational website — we can help! Contact us today.

Remember this?

Listen to Stacey Interviewed about her favorite Computer-Aided Translation tool

Check out my interview with my friends at WordBee that we did at “Loc World 2018” a couple of months ago.

I talked a little about how LinguistLink is changing things for our clients. I also talk about my love of the WordBee platform and some cool features like “MT Hive”! Check it out!

Ramp up of WordBee is fast. The value is immediate.

Interested in learning more about LinguistLink?

Interested in learning more about WordBee?

Track Time, Send Direct Messages, and Update Columns

We have some new features that will help linguists and schedulers alike. Check them out:

Track Time

The time tracking add-on enables linguists to track and report the time they spend on the project.

Watch this video to see how it works:

Are you a scheduler? Your video is here. . .

Direct Messaging and File Delivery

We updated some buttons to make sure it was very clear how/when to send direct messages to project stakeholders.

All users have the ability to send direct messages to “LinguistLink Admins”, “Project Requesters”, and “Project Schedulers”. This messages go directly to these users and are not visible publicly.

linguistlink-messages
LinguistLink – Send direct messages to stakeholders

We have also added a button for linguists providing or other services to upload the file directly for the scheduler to access.

Submit-Files
Use this button to submit completed assignments to Schedulers

NOTE: Linguists should avoid delivering completed files in the “Project Discussion Board”. When they do this, it sends a notification to ALL project stakeholders (including the requester). It’s been known to create confusion and extra work — so don’t do it!

Update Columns

We have updated the visible columns in the Project View to enable quick view of information for Schedulers. They can view who requested the project, when the assignment.

TIP: You can sort information and copy/paste in a slick format to easily share information! Check it out!

Learn more by checking out our help site.

medical-interpreter

Language Access in Health Care Creates Cultural Competence

I had the privilege this week of sitting down with some nursing students to talk about one of my favorite subjects, Language Access for health care! In the interview below, I discussed the meeting with my colleague, Jana Bitton, who is the Executive Director at Oregon Center for Nursing.

Here are a few of the things we discussed:

What are some challenges when providing language access?

As we spoke, Bitton observed that, in her experience, nurses are pretty good about using interpreters appropriately. Occasionally, a nurse may grab someone who is bi-lingual to provide interpretation for patients, not necessarily someone trained in medical translation for convenience.

There is also issues with cost, technology, and efficiency. All of these can be overcome, but are the right incentives in place?

Image title

Your subtitle here

Do we need legislation?

Some are looking at adding legislation to make sure health systems are complying with providing translation and interpretation services.  Bitton likes the idea. She said that sometimes you do need to legislate things because there is not another reason to change behavior. However, there are some incentives built into current health care reforms in the form of a positive patient experience. The better the experience, the more funds that come to the organization. The relates directly to providing treatment and communication in the native languages of patients.

I adore about nurses. They are the people at the front line of the health care fight. They are seeing all levels of society and where the problems are. They are identifying any issues they see. Nurse-led effort to improve communication with patients is really important.

What are some current ideas that are working/not working?

There have been some efforts made to improve culturally competent discharge procedures. When discharging, you need to sit down and make sure they understand what just happened to them and what is the follow up.

In the interview, we heard about Providence Hood River Medical Center who recently realized that there were not a lot of cultural competence in place considering language, etc. They revamped the discharge procedure and made sure they had an interpreter there to ensure.

What do you think?

Do you have any thoughts about more challenges for providing language access in health care? Let us know by leaving a comment!

Listen to our Discussion Here:

translation-collaboration

What We’ve Lost in Translation Project Collaboration

Sometimes the toughest part about human translation is developing the right strategy for Translation Project Collaboration with the translation team. Depending on the scope of the project, there are a lot of moving pieces and it can be tricky to keep things organized. But, how do you balance the use of technology to get the most from working with humans? I’m happy to tell you, there is a way.

The first time I tried translation project collaboration was in 1997 as a fresh college graduate. I worked for a government contractor in San Diego. My boss decided to respond to a Request for Proposal (RFP) that was for the El Salvadoran government. They required one copy of the 100+ page proposal in English and one in Spanish. And we had a week to do it before the deadline.

At the time, tools like computer-aided translation, dropbox, google translate hadn’t been invented yet. I did know my way around Windows 95 and considered myself pretty advanced at the current version of Microsoft Word.

Since I had studied French and Italian in College, I was appointed to coordinate the team of about twelve native Spanish speakers that my boss arranged to do the actual translation.

I still remembered the day the team showed up and looked at me like “ok we’re here”. I felt very ill-equipped. In 1997, you couldn’t just google problems like you can now (maybe I could have searched AOL, but it didn’t even occur to me to do that).

I have to admit, it wasn’t an easy start. We had a couple of duplicate pages translated, hiccups on the formatting of tables and graphs, and a LOT of questions that I couldn’t answer. But sometimes when the stress piles on, you get a “eureka” moment! This happened to me. I suddenly had this flash of how to get organized!

I collected all the documents that the team was using and I printed ONE copy of the proposal.  Each linguist took a page out of the “outbox” I had created. They translated the page and saved the translated document on the central server (we did have at least a network back then, come on!). I would then integrate the translations into a master document and apply the same formatting as in English. At the end, I would be able to print the completed Spanish version and have a couple of proofreaders go through it to help with consistency.

Once we got organized, it became a lively process. We asked each other questions and debated language and meaning. As the resident native English speaker, I had to explain sometimes the intention of the source document. Sometimes I even made translation suggestions! Sadly, we didn’t win the bid. But it was certainly not due to our beautiful Spanish version of the proposal.

Twenty years later, translation project coordination is MUCH easier. We have powerful tools to aid in organizing, assigning and translating about any type of document. As an efficiency geek, I love how streamlined it is. Reducing stress increases the quality of the translation. In addition, translation can be done from a laptop from wherever and whenever. This opens doors for trained translators to have a flexible and fulfilling career; as well as making translation more available for people who historically may have been linguistically isolated.

But, I can’t help thinking that with all the powerful and innovative tools available, that something may have been lost. For years I have wanted to find a way to recreate that lively and collaborative process of having everyone in a room. This is why I created LinguistLink.

For years I have wanted to find a way to recreate that lively and collaborative process of having everyone in a room. This is why I created LinguistLink.

Although it’s no replacement for that face to face interaction, we’re using efficient technologies to enable communication for everyone involved in a project. Linguists can post questions and  discussions in a central discussion board. They can even ask the creators of the source with information. Project Managers and Requesters can track what is going on and keep things moving. Human beings have more value than just operating tools. Linguistlink is a space to bring that value to every project.

Cancel