I know it’s technically February, but, you’re getting the January updates anyway. 🙂 January was a busy month! Here are a couple of updates: Did you check out the new website? We’ve been updating our website and marketing efforts to better serve our clients. What do you think? We took the main image last summer […]
Can you have community engagement without a clear idea on who the people are in your community? Despite good efforts, I’ve recently read about examples in the news where community members were excluded due to cultural or language access limitations. Read these examples and tell me. . .what went wrong? Example #1: Teacher’s Strike in […]
I had the privilege this week of sitting down with some nursing students to talk about one of my favorite subjects, Language Access for health care! In the interview below, I discussed the meeting with my colleague, Jana Bitton, who is the Executive Director at Oregon Center for Nursing. Here are a few of the things we […]
For years I have wanted to find a way to recreate that lively and collaborative process of having everyone in a room. This is why I created LinguistLink.
If you are looking at translation vendors to help you connect with your non-English speaking clients, you may wonder if you can manage the projects yourself. I’m going to tell you something you won’t hear from too many translation providers. . .you can! You may consider an in-house team if you frequently need to provide […]
If you work for an international company (or one that employs people from different countries) you may be tempted to use a bilingual employee for interpretation services. You may even convince yourself that you’re saving the company’s money and your own time by skipping research and not hire a professional interpreter. Would you do the […]