Why Translation Quality Counts

Imagine that you are traveling abroad, say Sweden, and are interested in volunteering at a community service event. The event flyer is written in Swedish, which you understand a little, but not very well. The event organizer also has some English translations of the flyer.  The translated flyer is much shorter than the original one. Would you read the original flyer, or would you read the English version? I would choose the English translation, even though the translated flyer clearly doesn’t have all the information provided as does the original.  So, considering translation is important, but why should we care about quality translation?

People are drawn to recognizable things.

If a native English speaker hears both English and another language, they are more likely to have their attention drawn toward whatever is being said in English.

An example of this can be found in airport announcements. Do you (or CAN you) listen to all the announcements said in each language? It might be fun to test your rusty ear for Spanish or French. For the most part, however, we tend to only listen to that which is spoken in our native language.

In addition to flyers and announcements, quality technical translation can be crucial. Poor translation leads to confusion, misunderstanding, frustration, and can end up being dangerous! When thinking of translation quality, a big question to ask is: does the translated version of your content convey the same message as the original version?

Quality translation means that words are chosen carefully.

Here are a few ways to consider when planning for quality translation:

  1. Translations must match the industry standard and stay consistent with other documents within an organization.
  2. Tone and purpose of your content must also be considered: who will be reading this? Is there a certain level of politeness or linguistic complexity your client is expecting? A school and community newsletter will look much different compared to an industrial equipment manual.
  3. While keeping the tone and purpose of your content in mind, one must also consider keeping the appearance of content consistent. This includes using a consistent, reader-friendly font (no comic sans), and keeping your content short and to the point. Content that’s about a page long is ideal because it allows people to quickly read and understand the writer’s intent.

Learn more!




The Best Ways to Help Non-English Speakers [infographic]

A frustrating conversation with someone who doesn’t speak English can leave you feeling annoyed. Maybe you thought you did everything you could by speaking as slowly and loudly as you could?  Immigrants have always been a part of the US landscape. The Civil Rights Act mandates providing meaningful access to everyone in their native language. This means it’s the responsibility of the agency to provide language access, not on the client to magically speak English well.

Check out this infographic to get some tips on ways to help non-English speakers so you can effectively communicate across the language barrier.

Remember: you have a better chance of getting accurate information and communicating effectively with language access!


Don’t leave  communication to chance. Use professional translators and interpreters to ensure that your message keeps its meaning.

Check out some other helpful articles!



One Easy Way to Get Quality Translation on a Budget

There are many ways in which small businesses and organizations can provide quality translation for their content. Be they flyers, publications, webpages, or apps, translated content inevitably allows businesses to provide better services to their clients and increase customer satisfaction. What does customer satisfaction lead to? More business!

In our ever-globalizing economy, the term “language barrier” is probably all too familiar. A language barrier, however, doesn’t necessarily only refer to the language itself. There are also cultural and colloquial aspects used by those who speak a language that must also be taken into consideration (i.e., localization 🙂 ).

Content that has been translated with the target market’s culture in mind not only provides an equal opportunity to understand and use your services, but also provides a culture-specific reason as to why your services or products would benefit these customers.

 While this all sounds great, with a tight budget and limited resources it can be something easier said than done. Luckily for you, we have one quick, budget-friendly solution that will leave you with high quality translated content.


Trans-o-Matic combines human translation with google translate to create human sounding results at a fraction of the cost.

 You can use this service to translate any of the following: 

  • Website Updates
  • Publications (e.g., monthly newsletter, press releases)
  • Emails (both business and personal)
  • Service/Product Updates
  • School Projects
  • Local Business and Event Flyers
  • And more!

 Our affordable “human quality” translation service is a unique and simple way for you to get the translation you need. Specifically, this tool helps fulfill Mindlink’s commitment to enable non-profit, government agencies, and small businesses to provide language access for their non-English speaking clients.

Free Tools You Can Use for Affordable Global Marketing Strategy

Creating a strategy for affordable global marketing is a great way to expand your business. The cool thing is, there are tools out there to help you define which markets and languages you can focus on to target for your business. A great one to use is the free Global Market Finder from Google.

We’re going to show you how you can use this tool to reach this market.

The following steps will help you use this free tool to define your market.

Step 1: Open Global Market Finder

Global Market Finder is part of the Google Translate platform. It’s designed to connect you with regions that have a higher instance of searching keywords related to your business. Per Google’s training document, the Global Market Finder’s purpose is as follows:

It helps you compare opportunities from different locations around the world using the following:

  • Google Search data
  • Google Translate keyword translation
  • AdWords keyword bid and competition

These metrics allow you to compare the cost of acquiring a new customer with your product margins and help you to determine whether reaching customers in a new market is good for your business.

Step 2: Insert Common Keywords

 Coming up with keywords is an important part of running a digital business! You have to be creative here. You don’t want to be too specific or too vague. Creating keywords is definitely an art not a science, so it may take some practice. The best advice is to put yourself in the shoes of a typical client who might be looking for your service. What keywords might they use to find you? Note: Google translate is used to translate these keywords. So you may want to keep it simple. For some languages, I recommend getting your keywords translated by a linguist!

In my example, I put in several keywords to get the results I need:


Step 3: View Results and Select a Market

After some trial and error, your keywords should lead you to a Geographic distribution report. This report will tell you how many times your keywords were searched in that market/language. As you can see from my report, I should look at some regions abroad to grow my website localization business. Brazil is looking really interesting for me and the competition is not high. Hmmm. . .


Step 4: Translate a Ad and Landing Page

To confirm my findings, I can create a Google Ad. Good idea to use a linguist to either translate or transcreate (meaning, just write in the target language) the ad so that it is effectively communicating your service. The ad should lead potential clients to a Portuguese landing page with a call to action.


Step 5: Create Strategy to Respond to Clients

Be ready to respond to your leads and new clients in their language! Using tools like LinguistLink for your linguist team to quickly translate or sign up with Mindlink+ where you will have the whole suite of Mindlink tools to access the best translation.

“Going global” is a fantastic way to expand your business. You get to connect with clients around the world. Using Google’s FREE tool, you can be smart about identifying markets that will have the biggest response to your business.  With a strategy to remove the language barrier, you will be able to support your clients no matter where they are!

A Message for the Families of the Victims from the Pulse Nightclub Shootings

I just heard an amazing and sad report on NPR’s show “The Takeaway” about the pulse nightclub shootings that happened a year ago today. The club was having “Latino Night” which meant lots of Spanish speakers were victims.

The story talked about how there was a big shortage in translation and interpretation services responding to the tragedy. The hospital prioritized its interpreters on the non-English speakers who were seriously injured. However, there was a serious shortage of Spanish interpreters and Spanish-speaking professionals available to assist the families of the victims.

Some families didn’t even know their son was gay, so you can imagine the shock and confusion. Spanish-speaking counselors, social workers, interpreters and other professionals were in short supply and high demand.

It breaks my heart to hear these stories. I can just imagine how lost and scared those families were. Language Access (including Spanish translations and interpretation) is a big issue for the LGBT community, just like any community. We acknowledge the additional pain caused by the lack of language services. As a result, we want to express our thoughts in Spanish on this anniversary.

Feel free to share our message to the families affected by this tragedy:

A un año del tiroteo en la discoteca Pulse, nuestros corazones y pensamientos están junto a las familias de las víctimas.

 (“Our hearts and thoughts go out to the families of the victims from the Pulse Nightclub shootings.”)

Affordable Quality Translation – Think Outside The Box

When you think of affordable the first thing that comes to mind might be “cheap.” But can “cheap” actually end up costing you more? If you look at “affordable healthcare,” the deduction plan is normally so high that you hope you don’t ever get sick. So remember to always think outside the box when you see the term “affordable.”

You have content that needs to be translated, and you have two quotes from perspective translators. One is lower than the other. So which quote would you pick? The more “affordable” one?

Affordable quality translation might not always be what you think. Have you ever thought about what happens after you have sent out a project request? You hope that your translator or translation team can deliver quality work on time.

A sophisticated process should look something like this. This process likely takes place with a company that has teams of linguists.

  1. A job gets assigned to a translator.
  2. After the translation is complete, it is sent to a reviewer.
  3. After the revision is done, it gets finalized and sent back to the translator to perform proofreading.
  4. The proofread file gets sent back to the project team to do QA.
  5. The final file is sent to the client.

You might think this is probably less affordable than hiring a freelancer who will do everything from translating, reviewing, to proofreading him/herself. Think again, it’s always good to have more than one set of eyes when it comes to translation or even writing in the same language. This doesn’t mean that you shouldn’t ever rely on freelance translators. Those translators are great too, but you have to find a great one for your project! One that has pride in their work and really spends time reviewing and proofreading their work. Don’t always go with the cheapest or most “affordable.”

Cheaper is not always better!

Want to read more? Check out these articles: