Mindlink’s 2020 Most Popular Blog Posts

Here’s What People Were Reading this Year We want to make sure you didn’t miss any of this great content! If you’re not already, make sure you’re on our mailing list so you don’t miss out going forward. The following posts seemed to resonate with people this year. Take a look! We have more great […]

How to hold Inclusive Virtual Back-to-School Meetings

Who knew how much could change in a year? With classrooms going remote throughout the country, educators are faced with having to figure out what may have been seen as impossible, like holding inclusive virtual back-to-school meetings. But, we are in a season of making the impossible, possible. Before scheduling a meeting for your diverse […]

Stacey’s Thoughts – It’s A Time to Learn and Listen

As a supplier of language access services, we are fortunate to have the opportunity to work with a diverse group of people, including immigrants from over 100 countries. As I work with my clients to build solutions for language access, I have become keenly aware of the privilege I enjoy as a white-skinned person who […]

Lead the Way – Find Diversity Equity with Language Access

This is a great time of year to develop a language access strategy for how to provide diversity equity and inclusion for the coming year. Too often, organizations are caught unprepared when a need arises for services from a person who has limited English abilities. Whether you work for a government agency, medical office, or […]

The Nuclear Summit and the Importance of a Trained Interpreter

The news media has recently taken particular focus on the coverage of the Trump and Kim nuclear summit of June 11, 2018. As a recent TIMES report mentions, a solid trained interpreter feels the pressure of achieving a successful meeting  of the country leaders for which they interpret. The Times report quotes Jenna Gibson, Director […]

Measuring Translation Quality with Three Simple Data Points

  A concern I hear often from people considering translation “if I don’t speak that language, how do I know its a quality translation?”. This doesn’t need to be a mystery. Evaluating some simple data for translation quality can give you a picture of the quality of the translations you are providing for your end-users. […]

Cancel