If you are looking at translation vendors to help you connect with your non-English speaking clients, you may wonder if you can manage the projects yourself. I’m going to tell you something you won’t hear from too many translation providers. . .you can!
You may consider an in-house team if you frequently need to provide translated material for similar customers in a set group of languages. Like, if you always need documents translated into Spanish, Russian, and Chinese, you might benefit from your own process. When there are variable document types and language needs, that could bring extra head-aches. One of the benefits of using a vendor is you can focus on what you do best.
Pro’s and Con’s for Building an In-House Team
There are definitely pro’s and con’s to developing an internal language team. For example:
|A dedicated team can build expertise in your content.||You may not have the infrastructure to qualify linguists to ensure they are the right fit.|
|You can save some money on Project Management tasks.||Building this service takes time away from your already busy job.|
|You can be assured that files are securely handled.||Specialized translation database tools can be expensive and difficult to learn|
|You can manage the quality process.||You may not have the expertise to manage the quality process.|
Should I Support Translation In-House?
But for those of you who love DIY (Do-it-Yourself) tasks (I’m guilty of this!). You might consider if you’re really able to take on managing your translation workflow. If I haven’t convinced you, have you see these “pinterest fails”?
I’m always happier with the end result when I leave it to the professionals!
Fortunately, there are some options where you can get the best of both worlds. By partnering with Mindlink, you will have all the benefits of the professional agency while engaging with your own team. Let’s talk!